Ich habe ausgewählt:
Das Wichtigste ist die Kenntnis des Fachgebietes und der unterschiedlichen Kulturen.
Verlässigen Sie sich bei Übersetzungen immer auch über den Kontext, um welchen die Texte ihre Bedeutung erlangen. Achten Sie dazu insbesondere auch auf die Grafiken, die Architektur der Seite, die Zusatzinformationen, Links und die Farben. Sie enthalten wichtige Übersetzungshilfen.
Wenn Sie dolmetschen, bieten Sie den beteiligten Personen die jeweiligen Seiten im Original und mit Ihrer Übersetzung an. Sie stellen so sicher, dass Verstehen und Verständigung erheblich vereinfacht wird.
Je mehr Sie sich die Architektur des jeweiligen Themas, Kontextes oder des Gesamtkunstwerkes erschließen, umso treffenden werden Ihre Übersetzungen in jede andere beliebige Sprache oder aus jeder anderen beliebigen Sprache in Deutsch.
Übersetzungsprogramme übersetzen die Texte im Gesamtkunstwerk in der Regel zwar sprachlich richtig, können jedoch den Kontext und die besondere kulturelle oder fachliche Bedeutung nicht berücksichtigen. Deshalb können selbst sprachlich korrekte automatische Übersetzungen inhaltlich falsch sein.
Werden die Seiten, Kontexte oder das Gesamtkunstwerk zu Übersetzungen genutzt, erfordert es von den Nutzenden, sich mit den Themen besonders intensiv zu beschäftigen. "Übliche" Schlupflöcher oder Übertünchungen von sensiblen Themen durch verschiedenen auslegbare Begriffe, Zusammenhänge oder Bedeutungen werden schneller erkannt. Manchmal wird das als unangenehm empfunden. Die Übersetzenden können in den Verdacht kommen, Einfluss nehmen zu wollen anstatt sich auf ihre Übersetzungsaufgabe zu beschränken.
Setzen Sie die Seiten, Kontexte und das Gesamtkunstwerk von Heinrich Keßler bei Live-Übersetzungen nur ein, wenn die kommunizierenden Schlüsselpersonen damit einverstanden sind.
Bitte Passendes auswählen und Ihr Anliegen weiter präzisieren.
...mehr zum Kontext: Statushaus und Anmeldung
Einen anderen Kontext auswählen und (zusätzlich) öffnen.